close
- 作者:鍾芭.拉希莉
- 原文作者:Jhumpa Lahiri
- 譯者:施清真
- 出版社:天培
- 出版日期:2009年07月01日
- 語言:繁體中文 ISBN:9789866385032
拉霍爾從來就不認為他必須對爸媽提供這些協助,在素妲哈看來,爸媽對印度的思念好像一種慢性病,宛如患了癌症一樣,時好時壞。拉霍爾在這方面卻不假以顏色,「沒有人強追他們來這裡。」他常說爸為了賺錢才離開印度,媽沒有其他事可以做所以跟他結婚。拉霍爾就是這樣,他始終知曉家裡每個人的弱點,從來不讓素妲哈逃避她最不想面對的事實。P151
從書頁資訊得知:拉希莉的『醫生的翻譯員』曾榮獲普立茲奬,是少數以短篇小說得奬的作家。十年中只出了三本著作,顯然不以多產取勝。
這是第一次接觸拉希莉的作品。一本短篇小說選集,每一篇訴說著孟加拉移民在美國努力生存與奮鬥的故事。身份認同的過程其內心的掙扎是無可避免的艱辛,縱使每個離開故鄉的人背負著千百種理由,在成長茁壯的異鄉與那看似熟悉卻又陌生的故土之間的種種矛盾,以及文化、族群間的衝突,莫不讓人感到無所適從與惴惴不安。
父母對故鄉的眷戀不捨相較於子女對美國夢想的憧憬,形成一種緊繃的親情。除此之外,異鄉奮鬥的辛酸血淚如看不見的隱性基因,揮之不去,終至化成一股幽怨的眼神不知該望向何方。
看完之後,腦中迴盪的是余光中的詞、楊弦譜曲的「鄉愁四韻」。
隨意翻開你手邊的一本書的任何一頁,寫下映入眼簾的第一個句子,
或是寫下你正在閱讀的書籍的句子,
標上書名、ISBN和頁數,當作回應。
閱讀讓思想更有力量,我們一起來讀書。
全站熱搜