close

Interpreter of Maladies  

 

 

 

…就像一個出生於一八六六年的老婦人覺得月亮上插著國旗十分不可思議那樣。

在我兒子的眼裡,我看到第一次將我帶到世界另一端的野心。

幾年後,他就畢業了,必須孤獨而沒有保護地踏上人生的道路。

但是我提醒自己,他有一個仍然活在人世的父親,一個快樂而強壯的母親。

每當他灰心喪志,我就告訴他,

如果我能夠在第三個大陸存活下來,那麼沒有一個障礙是他無法克服的。

太空人—永遠的英雄—只在月球待幾個小時,但是我在這個新世界住了將近三十年。

我知道我的成就相當平凡,我不是唯一個離家碰運氣的人,當然也不是第一個。

然而有時候,我行經的每一哩路、我吃過的每一餐、

我認識每一個人、我睡過的每一個房間,都令我迷惑。

儘管這一切似乎平凡無奇,然而,有時候,我仍然覺得他們超乎我的想像。P234

 

每一個遠走他鄉的旅人,總在午夜夢迴時流著思鄉的淚水。

 

儘管每人追求的夢有所不同,然而埋藏心底的悸動卻永不抺滅。

 

 

隨意翻開你手邊的一本書的任何一頁,寫下映入眼簾的第一個句子, 
或是寫下你正在閱讀的書籍的句子, 
標上書名、ISBN和頁數,當作回應。

 

閱讀讓思想更有力量,我們一起來讀書。

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    貴婦Grace 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()